Kåntan Chamoru: Maloffan i Pakyo

Have you ever listened to this song from Microchild? I can’t stop listening to this song! I really like it because the singer’s voice is beautiful and there are very good vibes. My life is very difficult now, but when I listen to this song I feel better. This song is very good for new students in Chamorro because it’s not very difficult. They put the words and translation on Youtube, but I want to translate the song here as well. Listen and enjoy!

ChamoruIngles
Mungnga’ luluhan ga’chongDon’t be afraid friend
Baba i bentånaOpen the window
Atan i pilanLook at the moon
Todu puti’on gi matå-muAll the stars are in your eyes
Para månu hit, ga’chong?Where are we going, friend?
Maseha håfa ta cho’gueWhatever we do
Yanggen humihitaIf we are together
Siempre maolek na dihaSurely the day will be good
Yanggen gaige hao gi fondon tåsiIf you are at the bottom of the ocean
Cha’mu maleleffaDon’t forget
Gaige yo’ lokkue’I am here too
Maloffan i pakyo*When the storm passes*
Gaige gi fi’on-mu**I am next to you**
Annai tåya’ inina***When there was no light***
Baba i matå-muOpen your eyes
Aligao gi halomSearch inside
Todu guinaiya gi korason-muAll the love is in your heart
Yanggen gaige hao gi fondon tåsiIf you are at the bottom of the ocean
Cha’mu maleleffaDon’t forget
Gaige yo’ lokkue’I am here too
Yanggen gaige hao gi fondon tåsiIf you are at the bottom of the ocean
Gaige yo’ lokkue’I am here too
Maloffan i pakyoWhen the storm passes
Gaige gi fi’on-muI am next to you
Mungnga luluhanDon’t be afraid

Notes

Maloffan i pakyo / gaige gi fi’on-mu: In the Youtube video, they list the English translation as When the storm passes, I’ll be next to you. However, it’s important to note that the the Chamorro does not quite match this translation. Technically, “Maloffan i pakyo” is a past tense statement that means the storm passed by and “Gaige (yu’) gi fi’on-mu” means (I) am next to you. To make the Chamorro match the English better, it would be clearer to make both of those statements in the future tense: “An u faloffan i pakyo, bei gaige gi fi’on-mu” which is “When the storm will pass, I will be next to you”

Annai tåya’ inina: Their English translation for this line is When there is no light. However, the word “annai” is only used for past tense statements, so this line technically translates to When there was no light. To make the Chamorro match their English translation, I would use the word “an” or “yanggen” instead of “annai.”

Leave a comment