Ekungok yan gosa 🙂
Chamoru | Ingles |
Håfa *po un cho’gue nu i palao’an? | What will you do with the girl |
Ni todu i tiempo gaige gi fi’on-mu | who is always next to you? |
Ya håfa po un cho’gue nai ni otro? | And what what will you do with the other |
Ilek-mu gaige gi halom korason-mu | you said is inside of your heart? |
Ya hu chagi ha sumangåni hao | And I tried to tell you |
Lao ti un ekungkok neni fino’-hu | But you didn’t listen, baby, to what I said |
Pues dispensa yo’ palao’an | Well I am sorry girl |
Sa’ ti guahu para hågu | Because I am not the one for you |
Tumetekkon påpa ilu-hu | I bow my head |
Kada hu hungok neni i na’ån-mu | Every time I hear, baby, your name |
Sa’ Hekkua’ håfa ta’lo bidå-mu | Because I don’t know what you did again |
Ai neni håfa **chinot-mu | Ai baby what is wrong with you? |
Hu chagi ha sumangåni hao | I tried to tell you |
Lao ti un ekungkok neni fino’-hu | But you didn’t listen, baby, to what I said |
Pues dispensa yo’ palao’an | Well I am sorry girl |
Sa’ ti guahu para hågu | Because I am not the one for you |
Dispensa yo’ palao’an | I am sorry girl |
Sa’ ti guahu para hågu | Because I am not the one for you |
*po un is a shortened form of para un, and para is a future tense marker
**I am interpreting håfa chinot-mu as håfa chetnot-mu, which literally translates to “What is your illness” but is understood as “What is your problem?” or “What is wrong with you?”
Actually, it sounds like the first four lines are two questions:
What are you going to do with the girl who is always by your side?
What are you going to do with the other you said is in your heart?
Also, another way to interpret “Håfa chetnot-mu?” is “What’s wrong with you?”
LikeLiked by 1 person
Thank-you for clarifying those first few lines! I honestly was confused about those lines, especially in the context of the chorus. It almost sounds like the singer is talking to himself in those first two lines – is that how you would interpret it? I will correct the translation, thanks again!
And also, thank-you for providing another interpretation of Håfa chetnot-mu !
LikeLiked by 1 person