Kåntan Chamoru: Maila’, Maila’ Emmanuel

Hihihot i ha’ånen Christmas, ya mane’ekungok yo’ meggai na kånta siha. På’go, hu e’eyak dumandan i ukulele sa’ malago’ yo’ dumandan yan kumånta! Puedi este ha ayuda yo’ umeyak i lengguahen Chamoru lokkue’. Hu tutuhon dumåndan i ukulele gi ma’pos na Sabålu, ya esta siña dumåndan yo’ Puengen Yu’os. Åntes di ha’ånen Christmas, malago’ yo’ umeyak dumåndan este na kånta lokkue’, lao ti siguro yo’ sa’ ti apmam ha’ånen Christmas! Yanggen ti pa’go na Christmas, buente otro na Christmas. Ekungok yan gosa 🙂

Ekungok i tinige’-hu gi Chamoru.

Christmas day is coming nearer, and I am listening to a lot of songs. Now, I am learning to play the ukulele because I want to play and sing! Perhaps this will also help me learn the Chamoru language. I started playing the ukulele last Saturday, and already I can play Puengen Yu’os. Before Christmas day, I want to learn to play this song as well, but I’m not sure because Christmas is soon! If not this Christmas, then maybe next Christmas. Listen and enjoy 🙂

ChamoruIngles
Maila’ maila’, EmmanuelCome, come Emmanuel
na’såfo iya Israelmake Israel safe
bula *gue tinanges på’goshe is full of weeping now
mahåhalang nai nu håguand is longing for you

Magof hao, magof hao, O Israel**Be happy, be happy, O Israel
hihihot si EmmanuelEmmanuel is coming nearer

Mailague ham, bala JeseCome to us, rod of Jesse
***lu cha’ot ha in meresebut your aversion we deserve
yute huyong i anitithrow out the demons
i che’tan yan i pinitethe injury and the pain

Magof hao, magof hao, O IsraelBe happy, be happy, O Israel
hihihot si EmmanuelEmmanuel is coming nearer

Maila’ guse, Yu’os ÅtdaoHurry and come, God the Sun
na’magof guini i taotaogladden the people here
chåpag gi hinalom-ñihauproot within them
i attilong isao-ñihatheir black sins

Magof hao, magof hao O IsraelBe happy, be happy, O Israel
hihihot si EmmanuelEmmanuel is coming nearer

*In this translation, I am interpreting Israel as female rather than an “it”

**Magof hao, magof hao is technically “you are happy, you are happy”, but in the context of the song (given that the English lyrics are Rejoice, Rejoice) I’m interpreting it as “be happy,” which would technically be na’magof hao. In this song, I wasn’t sure if it was meant literally as “you are happy” or if the translators opted for a shorter word to accomodate the music.

***lu cha’ot ha in merese – cha’ot can mean allergy, but I found on the paleric blog that it can mean aversion or rejection. I did my best translating this line in the context of the verse, but please let me know if my translation is incorrect.

Leave a comment