Kåntan Chamoru: Inalåhan Gi Kanton Tåsi

Here’s a song we listened to during one of our evening practice groups that has some nice feel-good vibes. I will definitely be clinging to those vibes as the days get shorter and darker here in the Pacific Northwest. So here are some Chamorro lyrics and an English translation for “Inalåhan gi Kanton Tåsi” by I Gurupun I Mañe’lu. Hope you enjoy it!

ChamoruEnglish
Manmagof na taotaogue, Happy are the people
Inalåhan gi kånton tåsi.of Inaråjan, by the sea
Mangimen, Manbulachu, (They are all) drinking, drunk,
Manbola, manmannunu.playing ball, and barbequeing.
Lao tåya atburotu, But there’s nothing bothersome
astaki u fanadingu.until they must leave each other.
Lao ola’ mohon ya taiguini But if only it could be like this
todu i tiempu.all the time.
I uriyå-ña sabåna, Its surroundings are mountains,
tronkun niyok yan månggacoconut trees and mango trees
donne’ yan suni, pepper and taro
dågu yan kamutiyam and sweet potato
Tangantångan yan netti,tangantångan and sword grass
esti ha’ guihanmåmi*this is all we have
Lao manmagof na taotaogue, But happy are the people
Inalåhan gi kånton tåsiof Inarajan, by the sea
Tenga an håfa nai okasion, Often for whatever occasion
manmandanña siha i manga’chongthe friends gather together
Manmaplaneha para u fanmannunu, They plan to barbeque,
para u fangimen, ya u fanbulachuto drink, and to get drunk
Duru på’go mana’kasi They are really teasing each other
lao u tåya nai mañiente**but there is never any hurt feelings**
Ya manmagof na taotaogue, And happy are the people
Inalåhan gi kånton tåsiof Inarajan by the sea
[dåndån][music]
Tenga an håfa nai okasion, Often for whatever occasion
manmandanña siha i manga’chongthe friends gather together
Manmaplaneha para u fanmannunu, They plan to barbeque,
para u fangimen, ya u fanbulachuto drink, and to get drunk
Duru på’go mana’kasi They are really teasing each other
lao u tåya nai mañientibut there is never any hurt feelings
Lao manmagof na taotaogue, But happy are the people
Inalåhan gi kånton tåsiof Inarajan, by the sea
Hunggan manmagof na taotaogue, Yes, happy are the people
Inalåhan gi kånton tåsiof Inarajan, by the sea
Hunggan manmagof na taotaogue,Yes, happy are the people
Inarajan by the seaInarajan by the sea

Notes

esti ha’ guihanmåmi: In the song it really sounds like they are saying “guihan”, but in the context of the rest of the lyrics we interpreted this as a contracted version of the word “guinahan-måmi” or “what we have”

tåya’ nai mañiente: Jay was saying that in context, this is interpreted as “there are never hurt feelings” but the literal translation would be “nothing is ever felt.”

Leave a comment