We transcribed and translated this song a couple of Saturdays back in our practice group, on an evening when we decided to take it easy. It was also freakishly sunny and warm in the PNW on that Saturday, so we were also a bit tired from being out in the sun. This is one of the more popular Chamorro songs, with nice music and a catchy tune even though it’s kind of sad. This one is also a song I listened to in the first few months of my learning back in 2020, and at that time I could barely catch any of the words. Now I can easily sing along, which is really cool and proof that progress does happen if we keep at it 🙂 So here are Chamorro lyrics and an English translation for the song Koronan Flores, with this version by Ti Nåpu. Happy listening!
Chamoru | English |
---|---|
Un na’besti hao koronan flores para i che’cho’-mu | You dressed yourself up with a flower crown for your work |
Asentådu i magågu-mu | Your clothing is pleasing/proper |
Ma keyåhi hao mismu i amigå-mu | Your own friends told on you |
Na guaha otro | That there is someone else |
Ya dinanche keha sa’ un fatta hao gi halom taotao | And what they reported was true because you showed/revealed yourself amongst others |
Lao bai sungon i pinadesi | But I will endure the agony/pain |
Håfa yu’ bai cho’gue? | What will I do? |
Yanggen enao dispusision-mu | If that is your disposition |
Ai lokkue’, neni | Oh gosh, baby |
Ya un diha siempre un tungo’ (i) piniti-hu | And one day, surely you will know my pain |
Ya un tånga’ tåtte i gimå’-mu | And you will wish for your home back |
I trongkon åtbot annai mamflores | When the flame tree blooms |
Hu hasso’ hao neni | I think of you baby |
Ya hu tånga hao gi fi’on-hu | And I wish for you by my side |
I famagu’on-ta konsuelu-hu kada puengi | Our children are my consolation every night |
Annai un dingu ham put i otru na guinaiyå-mu | When you left us for your other love |
Lao bai sungon i pinadesi | But I will endure the agony/pain |
Håfa yu’ bai cho’gue? | What will I do? |
Yanggen enao dispusision-mu | If that is your disposition |
Ai lokkue’ neni | Oh gosh, baby |
Ya un diha siempre un tungo’ piniti-hu | And one day, surely you will know my pain |
Ya un tånga’ tåtte i gimå’-mu | And you will wish for your home back |
Lao bai sungon i pinadesi | But I will endure the agony/pain |
Hafa yu’ bai cho’gue? | What will I do? |
Yanggen enao dispusion-mu | If that is your disposition |
Ai lokkue’ neni | Oh gosh, baby |
Ya un diha siempre un tungo’ piniti-hu | And one day, surely you will know my pain |
Ya un tånga tatte i gimå’-mu | And you will wish for your home back |
Lao bai sungon i pinadesi | But I will endure the agony/pain |
Hafa yu’ bai cho’gue? | What will I do? |
Yanggen enao dispusion-mu | If that is your disposition |
Ai lokkue’ neni | Oh gosh, baby |
I famagu’on-ta konsuelå-hu kada puenge | Our children are my consolation every night |
Annai un dingu ham put i otru | When you left us for the other (person) |
Annai un dingu ham put i otru | When you left us for the other (person) |