The Wind And The Sun

Here is a story of competition between the wind and the sun from Aesop’s Fables, translated into Chamorro by Rita Inos. It was found in a draft manuscript among other translated works in the Pacific Area Languages Materials collection from the University of Hawaiʻi at Mānoa.

In this post I’ve included the Chamorro text, an English translation, and a Chamorro audio narration by Jay Che’le. Happy reading!

I Manglo’ Yan I Atdao

Pinila’ as Rita Inos

Gi un tiempo, annai todu siña manakuentusi siha i ga’ga’, i taotao, i acho’, i trongkon håyu yan maseha håfa na klåsen kosas, sesso di manachåmpa. Maseha håyi i asodda’-ñiha manakassi ha’ yan manmumon pachot. Un diha, annai på’go manana, makmåta i atdao ya ha baba i matå-ña. Gof suabe yan bunitu i ha’åni sa’ ha na’bunitutu finañila’-ña i atdao.

Despues ti apmam måtto i manglo’ ginen pumasehu. Ha li’e’ na duru i pumalu siha manakontra kada manasodda’, lao i atdao ha’ tai kontrårio. Ha atan todu i taotao, gå’ga’, yan kosas ya ilek-ña, “Håfa na hamyo ha’ yan hamyo guenao påpa’ mana’akontra ya manma’å’åñao hamyo na in kentra si Siñot Åtdao?”

“Ti siña in kentra i atdao sa’ ti in hago’. Mampos takhilo’ ya ti ha huhungok ham,” ilek-ñiha i pumalu.

“Pues po’lo ya guahu bai hu kontra sa’ guahu ha’ siña gue’ gumånna,” ilek-ña i manglo’.

Ha atan i atdao ya ilek-ña, “Hinasso-mu na hågu ha’ mås metgot pot i ti makokontra hao. Yanggen tåya’ hao siña kumontra guahu listu yu’.”

“Tåya’ ni unu hu sangångåni na metgot yu’. Ni unu hu lalålulu’i sa’ ti ma estototba yu’,” ilek-ña i atdao.

“Sa’ hinasson-ñiha nai na hågu mås metgot muna’ ti ma’estototba hao, lao ti hågu gi magåhet na guahu,” ilek-ña i manglo’.

“Ti fumino’ banidodosu yu’ ga’chong, lao kalang mampos hao manggagagao kontrårio,” ilek-ña i atdao.

“Kuanto apostå-ta na metgotña yu’,” ilek-ña i manglo’.

“Båsta ya maolekña ta tutuhon fan sa’ ayu nai siña ta tungo’ yan ta li’e’ håyi mås metgot. Ti ya-hu ennao i bulan kuentos,” ilek-ña i atdao.

“Håfa mohon nai siña ta prueba?” finaisen ni manglo’.

“Buenu’. Un li’e’ ayu påpa’ na taotao i humåhånao. I muna’pula’ saku-ña ayu na taotao pues guiya manggånna,” ilek-ña i atdao.

“Ha’. Yanggen ayu ha’. Guahu ha’ siña chumo’gue ennao. Guahu fine’nina bai hu tutuhon ya un li’e’,” ilek-ña i manglo’.

Ha tutuhon mangguaife i manglo’, lao ti ha na’duduru guinaife-ña. Gof magof i taotao sa’ fresko ya ha na’mås bråbu gue’ gi pinekkat-ña. Annai ha ripåra i manglo’ na tåya’ siñåt kao u pula saku-ña i taotao, ha na’laduru gue’. Ha sustiene i taotao i saku-ña sa’ u ginipu. Lini’e’ ni manglo’ na ha sustietiene i saku-ña.

“Sånta sa’ enlugåt di u pula’i saku-ña ha sustietieni mås. Nangga fan ya bai hu na’laduru guinaife-ku kao ti u pula’ gue’,” ilek-ña i manglo’.

Ha na’dururu mås guinaife-ña lao mientras mås duru, mås manengheng ya mås duru lokkue’ i taotao ha sustiene i saku-ña. Ha huchom pachot-ña i manglo’ ya muyo’ ni lalålo’-ña. På’go na biåhi para u na’mås duru guinaife-ña. Mangguaife mås ya mås lokkue’ i taotao ha sustietieni i saku-ña sa’ gof manengheng. Sigi ha’ di ha na’duru guinaife-ña, lao ti nina’fåtto hinasso’-ña i taotao para u pula’ gue’.

Mampos esta gof yayas i manglo’ sa’ ginen annai ha na’duru guinaife-ña ti dumeskånsa. Ha atan i atdao ya ilek-ña, “Esta yu’ sen yayas. Malago’ yu’ dumeskånsanñaihon. Hågu fan un chagi ya bai hu deskånsa un råtu.”

“Atmiti ha’ ombre låhi na ti un na’siña. Mungnga ma’eskusa hao ni para un deskånsa sa’ tåya’ suette-mu komu hu tutuhon,” ilek-ña i atdao.

“Ha’. Mampos hao lai ande’. Guse’ fan chagi mientras dumeskåkånsa yu’ sa’ på’go na biåhi hu sen pula’ saku-ña i taotao,” ilek-ña i manglo’.

Chumålek i atdao ya despues umatalak. Sigi di ha na’maipe gue’ adumidide’. Gof magof i taotao sa’ mumaipenñaihon sa’ esta ti ha susungon manengheng-ña. Esta talalaktak ki’adas-ña yan esta lalaolao sa’ kumeke’fugon to’lang. Ilek-ña i taotao nu guiya, “Ai gråsias a dios na mañila’ i atdao. Esta kanna’ ti hu susungon i manengheng-hu.”

Ha sotta i saku-ña sa’ esta ti manengheng. Ha atan hulo’ i atdao ya ilek-ña, “Si Yu’os ma’åse sa’ un na’maipe yu’ ya lamaolek siñiente-ku.”

Ha na’fañilala’ gue’ i atdao ya esta lokkue’ mås mamaipe siñiente-ña i taotao. Sigi mo’na lao mientras mås mo’na, mås mamaipe i atdao ininå-ña. Tåya’ finono’-ña i taotao, lao entre guiya ha’ ilelek-ña, “Håfa ya mås u mamaipe ininå-ña i atdao?”

Sigi ha’ ta’lo mo’na lao mientras mås kumarera, mås maipe esta. Todu fotgon chininå-ña ni masahlom-ña yan gof ånglo’ esta guetgueru-ña.

Annai måtto gi un dångkulo’ na åcho’, matå’chong i taotao sa’ esta ti ha susungon minaipe-ña. Ha pula’ i saku-ña ya ha daggaoñaihon ya ilek-ña, “Ya di mås1 este na maipe. Esta pipino’ kalang guåfi.”

Chumålek i atdao ya ilek-ña, “Båsta yu’ ya bai hu deskånsa sa’ esta ha pula’ saku-ña i taotao. Håfa mohon ta’lo para un sångan?”

“Po’lo esta otro biåhi nai ta kekuentos na dos,” ilek-ña i manglo’. Kaddo’ ha’ otro biåhi nai para u akuentusi i dos, lao ti ha sungon mamahlao-ña i manglo’ ya malago’ na u dingu i atdao.

Un li’e’ no, håfa i fuetsa ti siña ha kumple siempre i suabe yan kariñosa siña ha cho’gue.

The Wind And The Sun

Translated by Rita Inos

Once upon a time, when all things could talk, the animals, the people, the rocks, the trees, and any manner of things, they often competed with each other. Whoever they would encounter, they would tease each other and war with their words. One day, just as day broke, the sun awoke and opened its eyes. It was such a charming and beautiful day because the sun shined so magnificently.

After a while, the wind came from its travels. It saw that all the others were challenging each other at every encounter, but the sun alone had no opponent. It looked at all of the people, animals, and things, and said, “Why do you all and you down there go against each other but you are all afraid to challenge Mr. Sun?”

“We cannot go against the sun because we cannot reach him. He’s too high and can’t hear us,” said the rest.

“Well then leave it to me and I will challenge the sun because I’m the only one who can win,” the wind said.

It looked at the sun and said, “You think that you’re the strongest because you are unchallenged. If none can go against you, I’m ready to.”

“Not one single being have I told that I’m strong. Not one have I been angry with because they don’t bother me,” said the sun.

“Because they all think that you’re the strongest, they’ve not bothered you, but in truth it isn’t you, it’s me,” said the wind.

“I’m not boasting, friend, but you seem like you’re really looking for a challenger,” said the sun.

“How much do we bet that I’m stronger,” said the wind.

“Forget that and let’s begin, because then we can know and we’ll see who is stronger. I don’t like that, so much talk,” said the sun.

“What can we use to test us?” asked the wind.

“Well. You see that person down there, the one travelling. The one who makes that person take off their coat is the one who wins,” said the sun.

“Sure. If that’s all. I’m the only one who can do that. I’ll start first and you’ll see,” the wind said.

The wind began blowing, but it didn’t make its blowing too strong. The person was happy because it was fresh and was more energetic in their walk. When the wind noticed that there was no sign of the person removing their coat, it intensified. The person held onto their jacket because it would fly. The wind saw the person was holding onto their coat.

“Gosh, instead of taking off their coat, they’re holding onto it more. Wait and I’ll blow even harder so that they take it off,” the wind said.

It intensified its blowing even more, but as it strengthened, it became colder, and the person held on to their jacket more tightly as well. The wind closed its mouth and pouted with anger. This time it would make its blowing even more intense. It blew more and moreso the person held on to their jacket because it was very cold. It continued to blow severely, but it didn’t cause the person to consider removing their coat.

The wind was already exhausted because it hadn’t rested while it was blowing intensely. It looked at the sun and said, “I’m already very tired. I want to rest a while. Why don’t you go and try and I’ll rest for a moment.”

“Just admit, friend, that you can’t do it. Don’t make excuses that you’re going to rest because you’ll be out of luck once I start,” the sun said.

“Well. You’re quite a show-off. Hurry up and try while I’m resting because this time I’ll thoroughly have the person remove their jacket,” the wind said.

The sun laughed and then fixed his gaze. He heated up little by little. The person was so glad to be warming up because they already couldn’t stand the cold. Already, their jaw was rattling and they were shaking as they were nearly chilled to the bone. The person said to him, “Oh thank God that the sun shines. I nearly couldn’t stand how cold I was already.”

They let go of their jacket because they weren’t cold anymore. They looked up at the sun and said,” Thank you because you’ve warmed me up and I feel better.”

The sun blazed brighter and already the person was feeling hotter. They went on, but as they continued, the sun continued to shine hotter. The person didn’t speak, but said to themself, “What will happen if the sun’s rays become even hotter?”

The person continued on but the more they journeyed, the hotter it was. Their shirt was soaked with sweat and their throat was very dry.

When they arrived at a large rock, the person sat down because they couldn’t endure the heat already. They took off their coat and immediately cast it aside and said, “This heat is excessive. It’s as deadly as fire.”

The sun laughed and said, “I’m done and I’ll rest because the person has already removed their coat. Do you have anything further to say?”

“Leave our talk until the next time,” said the wind. It was pretending that the two would talk next time, but the wind couldn’t stand its embarassment and wanted to leave the sun.

You see, right, what might couldn’t accomplish, charm and affection were able to do.

Notes

1 di mås: One of our aunties in our study group said that di mås can be interpreted as “more than too much.” In the context of the sentence, it’s so hot that the person can’t handle the heat.

(back to text)

References

I Mangló Yan I Atdao. (1979). [PDF]. In R. Inos (Trans.), I Fino’ Aesop (pp. 8–11). Pacific Area Languages Materials Development Center, University of Hawaii at Manoa. http://hdl.handle.net/10125/43765

Leave a comment