Kåntan Chamoru: Åchu’ Natibu

In our evening practice group, I’ve been pushing Jay to include more songs from Daniel DeLeon Guerrero because his use of the language is fun and deep, the storytelling is always enjoyable, and I’m always guaranteed to pick up new words or phrases. I can’t count the number of times I learn a new word (to me) in Chamorro, only for Jay to say, “Oh, I’ve heard that word used in a song.” And it’s usually a song by Daniel DeLeon Guerrero! So here are Chamorro lyrics and an English translation for the song “Åchu’ Natibu” by Daniel DeLeon Guerrero, which is a song about Åchu’ Fouha that includes Chaifi (god of fire). Hope you enjoy it!

ChamoruEnglish
Ai fanmatåchong ya en hingok, Oh, all of you sit down and you will hear
Esti på’go na estoriathis story now
Put un åcho’ gi kånton tåsi, about a rock on the beach
Låsso’ di Fuha i na’ån-ñait’s name is Låsso’ di Fouha
Ai masåsångan na ginen estiOh it is said that from this
I natibus na manmafañåguthe natives were born
Ginen esti ai na åcho’ na manhuyong hit ni ChamoruFrom this rock that we who are the Chamorros came forth
I tutuhon-ña esti na estoriaThis story’s beginning
Put si Chaifi, yu’osan guåfiis about Chaifi, the god of fire
Duru mama’tinas mannatibu, He kept making natives
Sasalåguan guihi na ha’åniin Hell that day
Lao ha na’sen maipe i guafi, But he made the fire extremely hot
ya annai påkpak i hetnoand when the oven exploded
Ai manggupu guihi na diha i espiritu Oh on that day a spirit flew
Ya ayu na manmalåguand that was when it ran (away)
Låsso’ di Fuha, åcho’ mannatibu,Låsso’ di Fouha, rock of the natives
Ai bula esta, Fuha, manmaleffa ni estoriå-muOh, already many have forgotton your story, Fouha
Låsso’ di Fuha, åcho’ antigu,Låsso’ di Fouha, ancient rock
Ai ti bei in fanmaleffa, Fuha, ni famagu’on-muWe will not forget, Fouha, those who are your children
Ai lalålo’ ai si Chaifi, Oh Chaifi was so angry
Ya duru guihi na diha ha espihaand on that day he kept searching
Ha sodda’ un påtgon natibu kånton tasi, He found a native child on the beach
Gumagåndo na maisawho was playing by himself
Ai lao antes di u ginacha’, Oh but before he could be caught
Esti ha’ masåsångan:this is what is said:
Ha goppe’ hållom i patgon hållom tåsi The child jumped into the ocean
Ya ayu na mama’guihanand that is where he turned into a fish
Ai pues lalålo’ ai si Chaifi, Oh then Chaifi was so angry
Ya ha na’maipe (i) hånom tasi på’goand he made the ocean water hot
Mama’hilitai i patgon the child turned into a monitor lizard
Ya malågu para (i) hålom tånoand ran to the jungle
Ai pues ha songgi si Chaifi i chaguan siha,Oh then Chaifi burned the grass
Lao mama’paluma ya gumupuBut he turned into a bird and flew
Ai gumupu i patgon påpa’ kånton tåsiOh the child flew down to the beach
Ya ayu na mama’åcho’And that is where he turned into a rock
Låsso’ di Fuha, åcho’ mannatibu,Låsso’ di Fouha, rock of the natives
Ai bula esta manmaleffa, Fuha, nu esti na estoriå-muOh, already many have forgotton your story, Fouha
Låsso’ di Fuha, åcho’ mannatibu,Låsso’ di Fouha, ancient rock
Espesiåt esti na estoria para todus manhobensituThis story is special for all the young people
Espesiåt esti na estoria para hami manhobensituThis story is special for all of us young people

Leave a comment