Kåntan Chamoru: Kåddon Pika

What’s your favorite Chamorro food? For me, it’s always the kåddo’ no matter the weather. So I appreciate this song, an energetic dedication to the humble but amazing kåddo. As Jay said with a chuckle, “Only Chamorros would write a song about soup with such zest.” So here are Chamorro lyrics and an English translation for the song “Kåddon Pika” by Daniel DeLeon Guerrero, hope you enjoy it!

ChamoruEnglish
Ai guaha bokan-måmiOh we have food
Ai guini na islaOh on this island
Desdi Yigo esta InalåhånFrom Yigo to Inarajan
Ai todus ha’ gumaiyaOh everybody loves it
I manåmko’ ham fumanå’gueThe elders are the ones who taught us
Taimanu este mafa’tinås-ñaHow this is made
Ai este na pairen kåddo’Oh this number one soup
i ma å’ågang kåddon pikathe one they call “kåddon pika”
I siboyas matasåhosThe onion is chopped
Ai i mannok mapikaThe chicken is spiced
Madaggao yan i ahos hålom gi la’uyaThey are thrown with the garlic inside the pot
Tåtåtte i kechap yan i primientaThe soy sauce and ground black pepper follow
Machilegua yan i denne’ ya mana’pikakaIt’s stirred with the pepper and made very spicy
Ilek-hu, “Ai na sinen pikaI said, “Oh so very spicy
Ai este na klåsen boka”Oh this kind of food”
An mandanña i lalåhiWhen the men gather
Ya duru ai i setbesaAnd oh the beers keep coming*
Siña un sodda’ este na klåsen bokaYou can find this kind of food
Ai gi hilo’ i lamasaOh on top of the table
I siboyas matasåhosThe onion is chopped
Ai i mannok mapikaThe chicken is spiced
Mana’gígigu yan åhos hålom ai gi la’uyaThey are made to go with the garlic into the pot at the same time
Tåtåtte i kechap yan i primientaThe soy sauce and ground black pepper follow
Machilegua yan i denne’ ya mana’pikakaIt is stirred with the pepper and made very spicy
Ilek-hu, “Ai na sinen pikaI said, “Oh so very spicy
Ai este na boka”Oh this food”
Pues maila’ ya ta fanhitaThen come and we will be together
Ai mañe’lu-huOh my siblings
Ta fanmatå’chong på’go gi lamasaWe will sit now at the table
Ya ta fangígigu mañochoAnd we will all eat at the same time
Sa’ este ha’ bai hu sånganBecause this is all I will say
Ya este bai garantiraAnd this I will guarantee
Ya kumu un chagi este na kåddoAnd if you try this soup
Siempre måtto un gof guaiyaYou will definitely come to really love it
Sa’ i siboyas matasåhosBecause the onion is chopped
Ai i mannok mapikaOh the chicken is spiced
Madaggao yan i ahos hålom gi la’uyaIt is thrown in with the garlic inside the pot
Tåtåtte i kechap yan i primientaThe soy sauce and ground black pepper follow
Machilegua yan i denne’ ya mana’pikakaIt is stirred with the pepper and made very spicy
Ilek-hu, “Ai na ginof mångnge’I said, “Oh, so very delicious
Ai puet, ai ya bula donne'”Oh especially oh and when there’s lots of peppers
Ilek-hu, “Ai na ginof mångnge’!”I said, “Oh so very delicious!”
Kåddon pika!Kåddon pika!

Notes

Interpretation Notes: My interpretation uses the passive ma- prefix rather than the pronoun ma in the chorus, to put the focus more on the ingredients. If the pronoun ma interpretation is used, it would change the meaning slightly (i.e.: “they chop the onion” rather than “the onion is chopped”). The distinction between the use of the passive ma- prefix and pronoun ma can sometimes be unclear, but I’ve found that the meaning is not always so different between the two.

*And oh the beers keep coming: This is not a literal translation of the Chamorro Ya duru ai i setbesa, but it captures the idea in English. The word duru means something is being done continuously, vigorously, or severely. In this case, in English we can understand that they are knocking back plenty of beer, or really knocking them back 😄

One thought on “Kåntan Chamoru: Kåddon Pika

  1. Pingback: Kåntan Chamoru: Bonitu na Ha’åne – Lengguahi-ta

Leave a comment