What’s your favorite Chamorro food? For me, it’s always the kåddo’ no matter the weather. So I appreciate this song, an energetic dedication to the humble but amazing kåddo. As Jay said with a chuckle, “Only Chamorros would write a song about soup with such zest.” So here are Chamorro lyrics and an English translation for the song “Kåddon Pika” by Daniel DeLeon Guerrero, hope you enjoy it!
Chamoru | English |
---|---|
Ai guaha bokan-måmi | Oh we have food |
Ai guini na isla | Oh on this island |
Desdi Yigo esta Inalåhån | From Yigo to Inarajan |
Ai todus ha’ gumaiya | Oh everybody loves it |
I manåmko’ ham fumanå’gue | The elders are the ones who taught us |
Taimanu este mafa’tinås-ña | How this is made |
Ai este na pairen kåddo’ | Oh this number one soup |
i ma å’ågang kåddon pika | the one they call “kåddon pika” |
I siboyas matasåhos | The onion is chopped |
Ai i mannok mapika | The chicken is spiced |
Madaggao yan i ahos hålom gi la’uya | They are thrown with the garlic inside the pot |
Tåtåtte i kechap yan i primienta | The soy sauce and ground black pepper follow |
Machilegua yan i denne’ ya mana’pikaka | It’s stirred with the pepper and made very spicy |
Ilek-hu, “Ai na sinen pika | I said, “Oh so very spicy |
Ai este na klåsen boka” | Oh this kind of food” |
An mandanña i lalåhi | When the men gather |
Ya duru ai i setbesa | And oh the beers keep coming* |
Siña un sodda’ este na klåsen boka | You can find this kind of food |
Ai gi hilo’ i lamasa | Oh on top of the table |
I siboyas matasåhos | The onion is chopped |
Ai i mannok mapika | The chicken is spiced |
Mana’gígigu yan åhos hålom ai gi la’uya | They are made to go with the garlic into the pot at the same time |
Tåtåtte i kechap yan i primienta | The soy sauce and ground black pepper follow |
Machilegua yan i denne’ ya mana’pikaka | It is stirred with the pepper and made very spicy |
Ilek-hu, “Ai na sinen pika | I said, “Oh so very spicy |
Ai este na boka” | Oh this food” |
Pues maila’ ya ta fanhita | Then come and we will be together |
Ai mañe’lu-hu | Oh my siblings |
Ta fanmatå’chong på’go gi lamasa | We will sit now at the table |
Ya ta fangígigu mañocho | And we will all eat at the same time |
Sa’ este ha’ bai hu sångan | Because this is all I will say |
Ya este bai garantira | And this I will guarantee |
Ya kumu un chagi este na kåddo | And if you try this soup |
Siempre måtto un gof guaiya | You will definitely come to really love it |
Sa’ i siboyas matasåhos | Because the onion is chopped |
Ai i mannok mapika | Oh the chicken is spiced |
Madaggao yan i ahos hålom gi la’uya | It is thrown in with the garlic inside the pot |
Tåtåtte i kechap yan i primienta | The soy sauce and ground black pepper follow |
Machilegua yan i denne’ ya mana’pikaka | It is stirred with the pepper and made very spicy |
Ilek-hu, “Ai na ginof mångnge’ | I said, “Oh, so very delicious |
Ai puet, ai ya bula donne'” | Oh especially oh and when there’s lots of peppers |
Ilek-hu, “Ai na ginof mångnge’!” | I said, “Oh so very delicious!” |
Kåddon pika! | Kåddon pika! |
Notes
Interpretation Notes: My interpretation uses the passive ma- prefix rather than the pronoun ma in the chorus, to put the focus more on the ingredients. If the pronoun ma interpretation is used, it would change the meaning slightly (i.e.: “they chop the onion” rather than “the onion is chopped”). The distinction between the use of the passive ma- prefix and pronoun ma can sometimes be unclear, but I’ve found that the meaning is not always so different between the two.
*And oh the beers keep coming: This is not a literal translation of the Chamorro Ya duru ai i setbesa, but it captures the idea in English. The word duru means something is being done continuously, vigorously, or severely. In this case, in English we can understand that they are knocking back plenty of beer, or really knocking them back 😄
Pingback: Kåntan Chamoru: Bonitu na Ha’åne – Lengguahi-ta